Язык кaк бpитвa: 17 умopитeльныx oднocтиший Нaтaльи Peзник

Мне кажется, закон предельной полезности, который работает в экономике, работает и в поэзии. Невозможно постоянно питаться одной любовной лирикой, начинает зубы сводить от безответных чувств и трепета сердца. После дегустации самого изысканного деликатеса хочется жареной картошечки. С вами такое бывало?


Я преклоняюсь перед Пушкиным и уважаю Лермонтова, но сегодня хочу познакомить вас с поэтессой другого формата.

Наталья Резник — наша с вами современница. Она себя творцом рифм не считает, получила три технических образования (одно из которых в Ленинграде) и в данный момент работает программистом в Колорадо, США. Наталья переводит стихи своего земляка Бродского на английский язык и сочиняет ироничные одностишья.

В них — соль и перец жизни, пикантные формы, которые режут слух, но лечат душу.

«Сарказм — это тоже самое, что бить собеседника в лицо словами»

Не все могут утолить свои печали в вине или азартных играх. Образованная, интеллектуальная прослойка населения предпочитает пищу для ума.

Искрометное чувство юмора Натальи Резник помогает если не рассмеяться, то улыбнуться. И вспомнить, что из-за мелких склок и обид — жизнь не заканчивается. А внутренние комплексы — явление временное.

Говорят, что ирония и сарказм — это интеллигентная дерзость. А дерзкие женщины — восхитительны. Я оставлю здесь несколько одностиший Натальи Резник, буду рада, если они вам понравятся:


Поехать согласилась только крыша…

Я всех умней, но это незаметно.

Хотелось бы кому-нибудь хотеться…

Под шубой оказалась не селедка.

Да, я не пью, но я не пью не это.

Забудь меня. Сожги мои расписки.

Люблю тебя, как брата. Но чужого.





©



✉ Для подписки на сайт, введите e-mail:




Смотрите также: