Кавалер де Брильи и Анастасия Ягужинская
O «Лaнфpeн-лaнфpa» нe знaют дaжe фpaнцузы. Кpacивaя пecня, Миxaил Бoяpcкий вeликoлeпнo ee cпeл
Прочитали заголовок, и сразу всплыла мелодия этой песни? Да, действительно, мало кто не слышал эту популярную песню из фильма про славных гардемарин. Однако слова «ланфрен-ланфра» переводятся совсем не так как многие из нас думают.
Снятый Светланой Дружининой в 1987 году фильм «Гардемарины, вперед» — очень интересный и музыкальный. Там не только захватывающий сюжет, красивые актеры, но и обилие музыки и песен. До сих пор эти песни знают и любят. В том числе и композицию, исполненную Михаилом Боярским.
По сюжету лирическую балладу для княжны Ягужинской спел кавалер де Брильи. Песня называлась «Голубка», но в народе ее больше знают, как «Ланфрен-ланфра».
Вообще, Серж де Брильи изначально вообще не должен был ничего петь. Однако сам Боярский попросил, чтобы и для него написали что-то такое, романтичное, которое делало бы образ мушкетера в российских снегах более привлекательным.
По сути, это и было чем-то вроде последнего признания в любви от Д’ Артаньяна. Перед тем как запеть, Брильи произносит, что именно эту песню женихи поют своим невестам у него на родине, во Франции.
Кстати, упоминание во французской литературе есть – это песня аж 1600 года — La belle, что переводится как «Красавица». Однако, что означают слова ланфрен ланфра в переводе на русский язык, неизвестно. Перевода, или какой-то аналогии этому нет. Попытки найти ответ во французских словарях также ни к чему не привели.
Тем не менее, фраза не выдумана русским поэтом, она реально существовала во французских источниках. А вот перевода нет – вернее, он не вербальный, а больше такой – эмоциональный, передающий настроение лирического героя. Для зрителя из Франции это довольно аутентично, а вот русскому зрителю не совсем понятно. Зато красиво.
Кстати, как конкретно появилась на свет эта песня, так до конца и не ясно. По словам композитора Виктора Лебедева выходит, что он подбирал музыку на уже готовые слова, сочиненные Юрием Ряшенцевым. А вот сам Ряшенцев, напротив, говорит, что он сочинил слова, услышав уже готовую мелодию.
Эх, старый романтик!
Кстати, именно Юрий так серьезно отнесся к своей песне, что вставил в русский текст эти самые «ланфрен ланфра», отыскав их в какой-то книге со средневековым французским фольклором. Но никакого смысла в них нет – это что-то типа русского «ой-лю-ли», или «тарам-парам», вокализная фраза.
Правда, если бы де Брильи спел нам «Мой старый сад, тарам-парам», воспринималось бы это все уже менее романтично.
По материалам — Pofu.ru — Всё обо всём!