Пусть не обижается
на меня замечательный английский детский писатель Алан Милн, автор чудесной сказки про Винни Пуха, но перевод Бориса Владимировича  Заходера оказался ЛУЧШЕ, чем оригинал автора. Это вам подтвердит любой, кто хоть мало-мальски знает английский язык.
Я обожаю Винни Пуха. Именно книжку, никакие мультики не могут передать все очарование и прелесть этой замечательной детской прозы. Я считаю эту книжку не совсем детской, потому что взрослые там могут прочитать про себя. Я рассказывала сказку про медведя своему сыну столько раз, что выучила ее почти наизусть. И однажды мне это очень пригодилось.
Когда Ваня был совсем маленький, он случайно съел бабушкины таблетки от давления и с тяжелейшим отравлением попал в детскую больницу. Меня в реанимацию не  пускали, и я маялась в хирургическом отделении, где лежали детки не такие тяжелые, как мой сын, но все как один со строгим постельным режимом. Чтобы не сойти с ума, я зашла в одну из палат и тихо спросила: «Хотите, я вам сказку расскажу?»
И начала рассказывать как раз вот про   Бычью Цедуру.

«- Ну,- сказала Сова,- обычная процедура в таких случая нижеследующая…
— Что значит Бычья Цедура? — сказал Пух.- Ты не забывай,что у меня в голове опилки и длинные слова меня только огорчают.»

Потом они попросили еще рассказать – и я вспомнила про слонопотама. Дети улыбались, и мне казалось, и мой сынок в реанимации сейчас тоже улыбается. Сейчас мы читаем эту книжку с Федей. Богатое издание с красивыми картинками. Когда я почему-нибудь отвлекаюсь и делаю паузу, Федя подсказывает мне, что будет дальше. Теперь уже он знает эту замечательную сказку наизусть…



 

©






✉ Для подписки на сайт, введите e-mail: