У каждого из нас есть те или иные брендовые вещи. И что греха таить – мы любим выставлять их напоказ, чтобы увидели другие. Но прежде чем в следующий раз похвастаться дорогой вещицей, проверьте себя – правильно ли вы произносите название того или иного бренда. Уверяем, вы будете удивлены!

Самсон.

9

Вы в шоке? Но это действительно так. Всем нам известный «Самсунг», правильно читается как «Самсон», к тому же ударение должно падать на первый слог. В переводе это означает «три звезды».

 

Найки.

1

Оказывается, все мы неправильно произносим название этого всемирно известного бренда. Название компании происходит от имени древней богини победы Ники, чье имя произносилось как Найки. Удивительно, что даже официальный представитель компании в России использует ошибочное название.

Ламборгини.

Мы привыкли читать название этого бренда по правилам английского языка, хотя фирма итальянская. На родном языке произносится именно «Ламборгини», а не «Ламборджини».

Хенде.

Всем нам привычно название «Хюндай», но согласно транслитерации, это слово произносится как «хендэ». В переводе с корейского оно означает «современность».

Порше.

В названии этого бренда главное – знать на какой слог ставить ударение. Правильно его ставить на первый слог. А те, кто читают «Porshe» как «Порш», вообще допускают грубейшую ошибку.

Бэ-Эм-Вэ.

Некоторые произносят это название, как «Би-Эм-Дабл-Ю». Но они неправы. «BMW» является сокращением от «Bayerische Motoren Werke», и даже сами немцы произносят аббревиатуру как «Бэ-Эм-Вэ».

Левис.

В данном случае правильны оба варианта произношения: и «Левис», и «Ливай». Все связано с очень запутанной историей переезда создателя первых джинсов.

Моет э Шадон.

В названии всемирно известной марки вин убирается не «т» в слове «Moёt», а «н» в слове «Chandon». Союз «и» читается, как и положено по-французски, «э».

Зирокс.

Кто знает английский, тот помнит правила произношения. Первая «X» в слове всегда произносится как «З». Но в русскоязычных странах эти нюансы не так важны, потому все мы называем эту фирму «Ксерокс».

Мицубиси.

10

Спор между «Митсубиши» и «Мицубиси» решали лингвисты и переводчики. Дело в том, что предпоследний звук в японском читается, как среднее между «с» и «ш», но ближе к «с». В результате все же решили остановиться на «Мицубиси».



✉ Для подписки на сайт, введите e-mail:




Смотрите также: